В данном случае с Малфоем-старшим - это ляп перевода. Как и во втором фильме в речи Локонса: "Срочный звонок..."
Правильно будет: "Я вызвал школу", "Срочный вызов" (в обоих случаях - по телепатосвязи).
В английском языке всё это - одно и то же слово. Отсюда и путаница.
Лучше, конечно, поздно, чем очень поздно, но все же... Не совсем так. Глагол "call" на русский язык переводится "звать, называть,
заходить". В этом последнем значении его использует Малфой: я зашел в школу, а меня направили сюда [в избушку Хагрида].
А в случае с Гилдероем, скорее всего он имел в виду, что ему прислали срочный вызов совой, как в первой части фильма (когда Макгонагал говорит, что Дамблдора срочно вызвали в министерство). Поскольку в телепатическом общении волшебники у Роулинг, вроде бы, замечены не были.
И пара слов по шестой части:
В начале фильма, во время первого разговора троицы в доме Уизли, Гермиона все время сидит по-разному с разных ракурсов (колени то сведены, то нет).
И еще:
В пятой, кажется, части, где детки находили The Room of Requirement в Хогвартсе, они объясняли, что, мол, комната появляется сама по себе и
приспособлена для нужд того, кто ее нашел. Поэтому в той части она представляет собой большой зал с тренировочной мумией какой-то - чтобы детишки там отрабатывали заклинания.
А в шестой части, когда ее находит Малфой, она почему-то завалена всяким хламом. Хотя это, скорее всего, ляп самой Роулинг, насколько я помню.