Понятно. Спасибо.
Просто я специально посмотрела английские титры, и там ясно было написано Позвонил,
что меня и смутило.
В английских титрах, простите великодушно, не могло быть написано "pozvonil".
(Не сочтите меня придирой и занудой.) Там могло быть написано только called.
А я ж говорю: to call - это и "вызывать" (например телепатически), и "звонить по телефону" (англоязычные люди воспринимают звонок по телефону именно как "вызов", потому так его и кличут).
Люциус стопудово имел в виду не
фельетон... пардон... не телефон.
Насчёт кабинета умных, достойных публикации мыслей, увы, нет. Одни глупые. (А ещё поттероведом считаюсь...
Надо бы пересмотреть эпопею ещё раз, 1268-й
.)
Анекдот про Буклю клёвый. Я бы переводил именно "Букля", а не транслитерировал бы оригинальное Hedwig. "Хедвиг" - это и букля на парике, и женское имя, аналогичное польскому "Гедвига", "Ядвига". (Букля - самка.)