А я давно замечаю, что если перевод не лецинзионный, т.е. английскую речь сзади слышно, то при параллельном переводе, если фразу перевели, а по-английски она ещё продолжается, то обычно конец фразы как-нибудь повторяют, чтоб занять время.
Например: сериал "Друзья", Джо уводит охранник из казино, Джо кричит: "Ты не можешь меня выставить, ведь я твой пальцевый близнец!". По английски ещё продолжается фраза про близнеца, тогда переводчик добавляет: "Братик!"