А мне нравится как Гоблин переводит. Герои в американских фильмах разговаривают как нормальные люди, а не как дебилы из баек Задорнова, понятен и юмор и контекст. Понятно, что нация нагнувшая весь мир не состоит из одноклеточных дегенератов, вопреки мнению некоторых псевдопатриотически настроенных граждан.
Специалистом в иностранных языках не являюсь, говорю только о том, что лично мне приятнее слушать подобный перевод и я гораздо быстрее поверю в его (гоблинскую) интерпретацию происходящего на экране, чем в тупое кастрированное блеяние отечественных мастеров дубляжа. За фильмы "Криминальное чтиво", "Карты, деньги, два ствола", "Красная жара", "Большой куш" и некоторые другие, вообще можно смело вешать мемориальную доску, моё такое мнение.
Однако, о вкусах не спорят, знаю полно народу которому нравятся кривые переводы гнусавого мудака Володарского(см. видеозалы начала 90-х и первые видеокассеты). Почтеннейшая публика утверждает, что они самые точные, профессиональные и лучшие. Есть ещё такие, кто надувая щёки сообщают: что мол нехуй, "в оригинале нужно смотреть". Эти конечно идут на хуй в первую очередь.